Es una de las actividades de Alemania, país invitado de la Feria del Libro de Santa Cruz. Coordina el Goethe-Zetrum.
El taller comenzará hoy y concluirá el viernes 9 de junio.
¿Qué se necesita para ser traductor literario? ¿Es suficiente hablar dos idiomas para traducir? ¿Cuáles son los retos a la hora de traducir un texto literario? Esas son algunas de las preguntas que tienen respuesta en el taller “Traduciendo la literatura latinoamericana” que impartirá Lutz Kliche, uno de los invitados de Alemania en la Feria Internacional de Libro de Santa Cruz.
La actividad, que comenzará este jueves 8 y que concluirá este viernes 9 de junio en el salón Johann Wolfgang von Goethe, pretende dar cuenta de la importancia de las traducciones y del rol de los traductores literarios para la constitución de una literatura verdaderamente internacional.
Lutz Kliche también dará una conferencia el viernes 9 dedicada a esta temática, a las 20:00, en el salón Goethe.
El capacitador alemán realizó sus estudios de Literatura y Sociología en las universidades de Friburgo y Marburgo. Además, Kliche trabajó como lector y productor de programas en varias editoriales. Vivió muchos años en América Latina y estuvo dedicado al ámbito cultural, entre otros como consejero del Ministro de Cultura de Nicaragua, de Ernesto Cardenal, durante la Revolución Sandinista.
Kliche ha traducido al alemán numerosas obras de autores como Ernesto Cardenal, Eduardo Galeano, Mario Benedetti, Gioconda Belli, Fernando del Paso, Sergio Ramírez, Rodolfo Walsh y muchos más.